• Barajar
    Activar
    Desactivar
  • Alphabetizar
    Activar
    Desactivar
  • Frente Primero
    Activar
    Desactivar
  • Ambos lados
    Activar
    Desactivar
  • Leer
    Activar
    Desactivar
Leyendo...
Frente

Cómo estudiar sus tarjetas

Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda

Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba

Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h

Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n

image

Boton play

image

Boton play

image

Progreso

1/9

Click para voltear

9 Cartas en este set

  • Frente
  • Atrás
  • 3er lado (pista)
Estar "loco" de contento
(to be) blown away
estar en el septimo cielo
over the moon

- How do you feel about being named coordinator for the Social Sciences Department?
- I'm over de moon, especially considering how inexperienced I am compared to some other people here.
encantado de la vida
thrilled to the bits
esta expresion es la mas antigua y es la que diria una abuelita cuando recibe una postal de su mieto
mas contento que unas pascuas
(to be) happy as a sandboy
happy as Larry
happy as a cloud
En sentido literal la primera expresión habla de lo felices que eran los chicos londinenses de principios de siglo XIX (se desconoce la razón concreta); la segunda refleja la alegría de un tal Lawrence; la tercera es la más usual.
feliz como una perdíz
(to be) happy as a clam at high water

- How's Maria José?
- Happy as Larry, she says. She loves her job in the Creative Department.
Expresión norteamericana que utiliza la imagen de una almeja feliz cuando sube la marea.
dame una alegría
o a ver si me vas a dar el día
make my day

- I'm afraid I've got some news for you
- Go on, make my day
Se usa en imperativo y en pasado, y a menudo en tono irónico (la segunda)
poner cara larga
estar "depre"
alicaído
(to feel) down in the dumps

- Why are you feeling down in the dumps? Is it because of something at school or at home?
Esta expresión existe en inglés desde el siglo XVI cuando in the dumps se refería a un estado de confusión. Hoy en día es coloquial y se usa sobre todo con los niños.
(estar) con la moral por los suelos
(estar) abatido
(to be) in the doldrums

How´s Dani?
- Hmm... In the doldrums at present, still looking for a job and wondering about her future.
"The doldrums" es un termino náutico de principios de siglo XIX que se refiere a la zona de calmas ecuatoriales. Hoy en día se usa para expresar melancolía, una racha de mala suerte o un bajón de cualquier tipo.
(estar) puteado*
(estar) triste
(to be) sad assed*

- That is one sad-assed town! No way am I gonna go there again.
Expresión muy informal que se utiliza en Estado Unidos y que no ha cruzado el atlántico todavía. Aunque Ass significa "****", aquí no ayuda mucho porque sad-assed significa triste o deprimido. Al hablar de un lugar, como en el ejemplo, indica sordidez o mediocridad.