• Barajar
    Activar
    Desactivar
  • Alphabetizar
    Activar
    Desactivar
  • Frente Primero
    Activar
    Desactivar
  • Ambos lados
    Activar
    Desactivar
  • Leer
    Activar
    Desactivar
Leyendo...
Frente

Cómo estudiar sus tarjetas

Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda

Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba

Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h

Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n

image

Boton play

image

Boton play

image

Progreso

1/11

Click para voltear

11 Cartas en este set

  • Frente
  • Atrás
  • 3er lado (pista)
Regla del skopos
Una acción viene determinada por su finalidad ➡️ la acción de traducir obedece a su finalidad, que es el fin de ese encargo de traducción.
Teorías de la finalidad: Christiane Nord
Elabora un modelo (76 preguntas previas) de cómo analizar el TO para determinar su función.


PROBLEMA: ahora mandan las instrucciones del cliente ➡️ el traductor tiene obligaciones éticas respecto a los textos y a las personas. Si la finalidad del TD no es ética, el traductor debe negociar con el cliente o, incluso, rechazar el encargo.
Modelo de análisis.
Teorías de la finalidad: Mary Snell-Hornby
Enfoque integrador.
Skopostheorie = Teorías de la finalidad
El traductor debe tomar sus decisiones de acuerdo con la función del TD.
Opciones de traducción:
1) Traducir como documento histórico (notas al pie y referencias).
2) Suavizar el tono de las arengas para evitar la persuasión del lector.
3) Exagerar las exclamaciones para inhabilitar el texto.
El funcionalismo de Vermeer
Analizar TO y su función respecto al lector de la traducción.
*Constancia de función: TO y TD misma función.
Teoría de la acción: Max Weber
La esencia de una teoría de la acción es la descripción adecuada de las motivaciones y de las causas que promueven la acción social.
Teoría de la acción: Justa Holz-Mänttäri
Objetivo: reescribir el proceso de la Teoría de la acción.
1°: modifica la terminología.
Las funciones se manifiestan en acciones, guiadas por su finalidad ➡️ Las acciones consiguen propósitos.

PROBLEMA: manda el traductor en la traducción, el resto cada uno en su campo.
La acción traductora como categoría de la comunicación
Hans Vermeer
Las decisiones del traductor ya no se basan en las informaciones que pueden encontrarse en el TO. Ya no mandan.
Surgen nuevos actores implicados en el proceso traductivo:
-Cliente.
- Agencias/Institución de traducción.
- Equipo de traductores.
- Expertos.
- Correctores.
-Lector final.


PROBLEMA: la mayor responsabilidad del traductor es transmitir la información deseada de manera óptima.
6 nuevos actores implicados en el proceso traductivo.
Daniel Gouadec: enfoque práctico
Traducción: implica clientes y compañías, equipos de traductores, expertos en terminología y especialistas en comunicación.
Traductor = técnico lingüístico.

ENFOQUE FUNCIONALISTA PRÁCTICO:

-Material: TO, material gráfico relacionado, glosarios y textos paralelos, traducciones anteriores y datos para contactar con expertos en la materia.

-Función: fin, perfil del usuario, calidad requerida y revisor.

-Tarea: fechas de entrega, formato, criterio del presupuesto, condiciones de pago y contrato firmado.
Daniel Gouadec: proceso traductivo
1) Pretraducción: qué hay que hacer y extracción de los «traducibles».
2) Transferencia interlinguistica: instrucciones del cliente.
3) Post-traducción: integración de los traducibles en el producto final. Verificar qué se tenía que hacer y qué se ha hecho.